Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Посадить на шею

  • 1 посадить на шею

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ кого НА ШЕЮ чью, кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to thrust responsibility for some person, some person's cares etc on s.o. who does not want it:
    - X посадил Y-а на шею Z-y - X burdened (saddled) Z with Y.
         ♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him [Yegor]! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).
    2. to force s.o. to take on some unwanted person (as an employee, team member etc):
    - X посадил Y-a Z-y на шею X burdened (saddled, stuck) Z with Y.
         ♦ Никто из заведующих лабораториями не хотел посадить на шею своим сотрудникам студентов-стажёров, которые только мешали бы им работать. None of the laboratory supervisors wanted to saddle their staff members with student trainees who would only get in the way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить на шею

  • 2 посадить на шею

    v
    gener. (кого-л.) (j-m) eine Person auf den Pelz schicken (кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > посадить на шею

  • 3 посадить на шею

    v
    gener. appettare

    Universale dizionario russo-italiano > посадить на шею

  • 4 посадить на шею

    ( кого) җилкәгә атландыру

    Русско-татарский словарь > посадить на шею

  • 5 посадить на шею

    Новый русско-английский словарь > посадить на шею

  • 6 ПОСАДИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОСАДИТЬ

  • 7 ШЕЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ШЕЮ

  • 8 посадить

    сов.
    1. что шинондан; посадить дерево ниҳол шинондан
    2. кого-что шинондан, ҷойгир (савор) кардан; посадить на лошадь ба асп савор кардан; посадить в поезд ба поезд савор кардан
    3. кого-что ҳабс кунондан, андохтан; занҷирбанд (ишкелбанд) кардан, баста мондан, ишкел андохтан; посадить в тюрьму ҳабс кунондан; посадить птицу в клетку паррандаро ба қафас андохтан; посадить собаку на цепь сагро занҷирбанд кардан
    4. ба иҷрои коре банд кардан (шинондан), коре супурдан; посадить ребёнка за уроки бачаро ба дарстайёркунй шинондан; <посадить за чертежи кашидани нақшаро супурдан; посадить секретарём котиб таъин кардан
    5. кого чизе хӯрондан; посадить на диёту парҳез кардан (фармудан)
    6. что фуровардан; посадить самолёт самолётро ба замин фуровардан // что шинондан; посадить пароход на мель киштиро ба рег шинондан
    7. кого разг< ба ҳолати ногувор (ба вазъияти ноҳинҷор) монондан; посадить своим вопросом бо саволи худ ба ҳолати ногувор монондан
    8. что разг. чакондан; посадить пятно доғ (доғдор) кардан; посадить кляксу сиёҳӣ чакондан
    9. что часпондан, мон-дан, гузоштан (мас. нонро ба танӯр)\ посадить пирог санбӯса часпондан
    10. что дӯхтан, шинондан; посадить пуговицы тугма шинондан (дӯхтан) <0 посадить в калошу кого-л. касеро ба ҳолати ногувор мо-нондан; посадить на кол ист. ба фона шинондан (навъи катл дар замони пеш)\ посадить кого-л. на мель дучори сахтй кардан;\посадить на хлеб и воду фақат нону об додан, хӯроки серӣ надодан; \посадить на шею чю-л., кому-л., кого-л. ба гардани касе савор (бор) кардан

    Русско-таджикский словарь > посадить

  • 9 посадить

    Русско-татарский словарь > посадить

  • 10 посадить

    Русско-башкирский словарь > посадить

  • 11 посадить себе на шею

    Diccionario universal ruso-español > посадить себе на шею

  • 12 посадить себе на шею

    • pověsit si na krk

    Русско-чешский словарь > посадить себе на шею

  • 13 сажать на шею

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ кого НА ШЕЮ чью, кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to thrust responsibility for some person, some person's cares etc on s.o. who does not want it:
    - X посадил Y-а на шею Z-y - X burdened (saddled) Z with Y.
         ♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him [Yegor]! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).
    2. to force s.o. to take on some unwanted person (as an employee, team member etc):
    - X посадил Y-a Z-y на шею X burdened (saddled, stuck) Z with Y.
         ♦ Никто из заведующих лабораториями не хотел посадить на шею своим сотрудникам студентов-стажёров, которые только мешали бы им работать. None of the laboratory supervisors wanted to saddle their staff members with student trainees who would only get in the way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать на шею

  • 14 сажать на шею

    (чью, кого, кому), сов. в. - посадить (подкинуть) на шею (чью, кого, кому)
    прост., неодобр.
    put (throw) smb. on to smb.'s shoulders

    [Анна Петровна] писала к сыну Порфирию Владимирычу: как жила твоя сестрица беспутно, так и умерла, подкинув мне на шею своих двух щенков. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — She wrote to her son Porphyry Vladimirich, 'Your sister died as shamefully as she lived, throwing her two brats on to my shoulders.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сажать на шею

  • 15 Ш-56

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ кого НА ШЁЮ чью, кому coll VP subj: human
    1. to thrust responsibility for some person, some person's cares etc on s.o. who does not want it
    X посадил Y-a на шею Z-y - X burdened (saddled) Z with Y.
    (Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him (Yegor)! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).
    2. to force s.o. to take on some unwanted person (as an employee, team member etc)
    X посадил Y-a Z-y на шею — X burdened (saddled, stuck) Z with Y.
    Никто из заведующих лабораториями не хотел посадить на шею своим сотрудникам студентов-стажёров, которые только мешали бы им работать. None of the laboratory supervisors wanted to saddle their staff members with student trainees who would only get in the way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-56

  • 16 шея

    ж гардан; воловья шея гардани ғафс вешаться на шею 1) (о женщи­не) худро ба гардани марде андохтан, худро ба марде часпондан 2) бисьёр шилкин (дилбазан) шудан; висеть на шее у кого-л. 1) ба гардани касе овезон шудан 2) ба касесахт часпида гирифтан; вытолкать в шею прост, зада ҳай (пеш) кардан; гнуть шею 1) перед кем миёнғу шудан 2) косалесӣ кардан; гнать в шею (в три шеи) прост, зада хай кардан; дать по шее кому-л. зада хай кардан; пеш кардан; навязался ты на мою шею! ту ба ман дарди сар шудӣ; надеть петлю на шею (на свою шею, себе на шею) балоро харида гирифтан; намять (наломать) шею кому-л. прост. касеро зада шалха кардан; намылить шею кому-л. касеро сахт танбеҳ додан; посадить на шею чью-л., кому-л., ко­го-л. ба гардани касе савор (бор) кар­дан; свернуть шею кому-л. прост, сари касеро хӯрдан; свернуть [себе] шею сари худро хӯрдан; свихнуть себе шею прост, гардани худро шикастан; сесть на шею чью-л., кому-л. ба гар­дани касе савор шудан; бори гарон шудан; сидеть на шее чьей-л., у ко­го-л. ба гардани касе бор шудан

    Русско-таджикский словарь > шея

  • 17 шея

    collo м.
    ••

    сидеть на шее — essere a carico, vivere alle spalle

    * * *
    ж.

    вешаться / бросаться / кидаться на шею (кому-л.)gettarsi al collo ( di qd)

    гнуть шею (перед кем-л.) — piegare <il collo / la cervice> ( davanti a qd)

    наломать / намять шею (кому-л.)accarezzare le spalle ( a ad)

    гнать / толкать / выталкивать в <шею / три шеи> (кого-л.) — mettere qd alla porta; cacciare a pedate

    посадить на шею (кому-л.)mettere sulle spalle ( di qd), accollare ( qc a qd)

    сидеть на шее (у кого-л.) — vivere <alle spalle / a carico> ( di qd)

    вешать себе на шею хомут — accollarsi / addossarsi una <grave responsabilità / grana>

    надеть / накинуть петлю на шею (кому-л.)mettere il piede sul collo ( a qd)

    - надавать по шее
    * * *
    n
    1) gener. cervice
    2) anat. collo

    Universale dizionario russo-italiano > шея

  • 18 шея

    ж
    муйын, үңәс

    гнуть шею перед кем — бил бөгөү, буйһоноу

    наломать (намять и т.п.) шею — туҡмау

    вешаться (кидаться, бросаться) на шею — муйынға аҫылыныу

    посадить на шею — өҫтөңә алыу, елкәгә ултыртыу

    Русско-башкирский словарь > шея

  • 19 шӱйышкӧ кӱзыктен шындаш

    посадить кого-л. себе на шею, сделать кого-л. своим иждивенцем

    (Модест кугыза:) Шкенан роскотна ок сите, эше вес ешым шӱйышкем кӱзыктен шындынет? В. Иванов. (Дед Модест:) Нам не хватает своих расходов, хочешь посадить на мою шею ещё другую семью?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱзыкташ

    Марийско-русский словарь > шӱйышкӧ кӱзыктен шындаш

  • 20 на

    предл.
    I. 1) с вин. п. - а) на вопрос: куда, на кого, на что (для обозначения предмета, на который направлено действие) - на кого, на що. [На слуги свої, на турки яничари зо-зла гукає (Ант.-Драг.). Подивися в воду на свою вроду (Приказка). Напосівся на мене, щоб дав йому грошей (Сл. Гр.). Сонце гріє, вітер віє з поля на долину (Шевч.)]. Указывать на кого пальцем - пальцем на кого показувати. Смотреть на кого - дивитися на кого. Закричать на кого - закричати на кого. Доносить, клеветать на кого - доказувати (доносити) на кого, клепати, набріхувати на кого, обмовляти кого. Жаловаться на кого - скаржитися на кого, (зап.) оскаржувати кого. Подать жалобу иск на кого - скласти скаргу, позов на кого. Сердиться, роптать на кого - сердитися (гніватися, ремствувати) на кого. Я надеюсь, полагаюсь, рассчитываю на вас - я маю надію (надіюся), покладаюся (здаюся), рахую на вас. Я беру это на себя - я беру це на себе. Он много берёт на себя - він (за)багато бере на себе. Жребий пал на него - жереб (жеребок) упав на його (випав йому). На него наложен денежный штраф - на нього накладено грошову пеню, його оштрафовано. Посягать, посягнуть на чью жизнь - на чиє життя важити, поважитися, робити, зробити замах на кого. Оскалить зубы на кого - вищірити зуби на кого, проти кого. Итти войной на кого - іти війною на (проти) кого. Отправлять, -ся в поход на кого - виряджати, іти в похід на кого, проти кого; (реже) під кого. [Виряджали нас в похід під турка (Грінч. II)]. Собака лает на воров - собака гавкає (бреше) на злодіїв. Грех да беда на кого не живёт - з ким гріха та лиха не буває! Он похож на отца, на мать - він схожий (скидається) на батька, на матір, він подібний до батька, до матери. Итти, всходить, взойти, ехать на гору - іти, сходити, зійти, їхати на гору. [На гору йду - не бичую, а з гори йду - не гальмую (Пісня)]. Взлезть на стену, на дерево - вилізти на мур (на стіну), на дерево. Выйти на крыльцо - вийти на ґанок. Намазать масло на хлеб - намазати масла на хліб, намазати маслом хліб. Сесть на землю, на пол - сісти долі, сісти на землю, на поміст (на підлогу). Бросить кого на землю - кинути кого на(об) землю. Наткнуться на камень - наткнутися на камінь. Положить на стол - покласти на стіл. Окна выходят на улицу - вікна виходять на вулицю. Это действует на здоровье, на нервы - це впливає (має силу) на здоров'я, на нерви. Броситься кому на шею - кинутися кому на шию. Сесть кому на голову, на шею - на голову, на шию кому сісти. Приходить на ум - спадати на думку; см. Приходить 1. Иметь притязания на ум - мати претенсію на розум. Ум на ум не приходится - розум до розуму не приходиться. Говорить на ухо - говорити на ухо. Стать на колени - см. Колено 1. Кто назначен на это место? - хто призначений (кого призначено) на цю посаду. Верить, надеяться на слово - вірити, мати надію на слово чиє, (реже) на слові чиїм. [Маючи надію на твоїм слові (Сл. Гр.)]. Ссылаться на закон - посилатися (покликатися) на закон (на право). Отвечать на письмо - відповідати (відписувати) на лист (на листа). На что это похоже! - що це таке! на що це (воно) схоже! Положить стихи на музыку - покласти вірші на музику. Переводить на украинский язык - перекладати на українську мову. Писать на украинском языке - писати українською мовою, (зап.) в українській мові. Вариации на тему - варіяції на тему. Всплывать на поверхность воды - спливати поверх води, випливати на- поверха. [Наче дровиняка, спливає поверх води його загоріле тіло (Мирн.)]. Посадить на хлеб и на воду - посадити на самий хліб і воду. Он на все руки - він на все (до всього) придався, він на все здатний. Несмотря на - не вважаючи (не зважаючи) на; см. Несмотря; б) на вопрос: куда (для обозначения предела движения, цели) - на що, (реже) до чого. [Ой, полети, галко, ой, полети, чорна, на Дін риби їсти (Пісня)]. Держать путь на север - простувати (прямувати) на північ (до півночи). Оборотись на восток, на запад - повернися на схід, на захід (сонця). [Повернувся на схід сонця (Сл. Гр.)]. Путешествие на Восток - подорож на Схід. Я еду в Париж на Берлин и на Кельн - я їду до Парижу на (через) Берлін і на (через) Кельн. На базар, на ярмарку - на базар (на місто), на ярмарок и у базар (у місто), у ярмарок. [Наймичка разів зо три бігала в базар і щось приносила цілими в'язанками (Мирн.). Заплакала Морозиха, ідучи на місто (Грінч. III)]. Карета въехала на двор - карета в'їхала (заїхала) у двір. Перейдите, станьте на эту сторону - перейдіть, станьте на цей бік (по цей бік, з цього боку), (по)при цей бік. Идти на середину избы, комнаты - йти насеред хати, кімнати. [Вона тихо встає і йде насеред хати (Грінч.)]. Выйти на работу - піти на роботу, (к работе) до роботи. [Сини пополуднали і пішли знов до роботи (Н.-Лев.)]. Пойти, поехать на охоту - піти, поїхати на полювання (на лови). [Раз в-осени пан поїхав на лови (Рудч.)]. Итти на войну - іти на війну. Ехать на воды - їхати на води. Вести на казнь - вести на страту (на скарання). Вызвать на поединок - викликати на дуель (гал. на поєдинок). Звать на свадьбу - закликати (запрош[х]увати) на весілля; в) на вопрос: когда (для обозначения будущего времени или вообще определённого момента времени) - на що; срв. О, об 2. На другой день - другого дня, на другий день. На третью ночь - третьої ночі, на третю ніч. [А на третю нічку вийшла на зорі (Грінч. III)]. На новый год, на пасху - на новий рік (нового року), на великдень (великоднем). [На новий рік прибавилось дня на заячий скік (Номис). На великдень, на соломі проти сонця, діти грались собі крашанками (Шевч.)]. На завтра - на(в)завтра. На следующий год - на той рік, на наступний рік. На будущее время - на прийдешній (на дальший) час. В ночь с 4-го на 5-е июля - уночі з четвертого на п'яте липня. В ночь на 5-е июля - уночі проти п'ятого липня. С понедельника на вторник - з понеділка на вівторок. Со дня на день - з дня на день, з днини на днину (на другу), день відо дня; г) на вопрос: на сколько времени - на (який час). [На рік пішов з дому (Сл. Гр.). По два карбованці, мовляв, косареві на день (Г. Барв.)]. Едешь на день, а хлеба бери на неделю - їдеш на день, а хліба бери на тиждень. Отпуск на двадцать восемь дней - відпустка на двадцять вісім день. На несколько дней - на кілька (декілька, скількись) день. На два года - на два роки; ґ) на вопрос: на что, на сколько (для обозначения количества, меры, цены) - на що, за що. [Не на те козак п'є, що є, а на те, що буде (Приказка). Що в дівчат ума й за шеляг нема (Лавр.)]. Я купил это на свои собственные деньги - я купив це на (за) свої власні гроші. Променять что на что - проміняти що на що. [Проміняв на личко ремінець (Приказка)]. Помножить пять на четыре - помножити п'ять на чотири. На половину меньше - на половину менше. Убавить на треть, на половину - зменшити на третину, на половину. Разделить на двое - розділити (поділити) на двоє, на дві частини[і]. На четыре, на пять миль вокруг чего - на чотири, на п'ять миль круг (навкруг, навколо) чого. [Круг містечка Берестечка на чотири милі мене славні запорожці своїм трупом вкрили (Шевч.)]. На всё небо - на все небо. [Хмара розпливалася на все небо (Васильч.)]. Обед был накрыт на четырёх - обід був накритий на чотирьох (на чотири душі). Купить на три рубля, на пять рублей - (по)купити на три карбованці, на п'ять карбованців чого. Я купил книг на сто рублей - я (по)купив книжок на сто карбованців. Один на один - сам на сам; (с глазу на глаз) на дві пари очей; д) на вопрос: как, для чего на что (для обозначения цели, обстоятельства) - на що, про що, до чого. [Христа ради дайте на дорогу (Шевч.). Мабуть бог так дає про те, щоб менше люди грішили (Г. Барв.). Молодим до читання, старішим до розумного рахування (Куліш)]. На это платье пошло много материи - на це убрання пішло багато (чимало) краму. Он много тратит на книги - він багато витрачає на книжки. Отдать, взять вещь на хранение - віддати, узяти річ на перехованку (на сховок, на схорону). Играть на деньги, не на деньги - грати на гроші, не на гроші (так собі). Смолоть пшеницу на муку - з[по]молоти пшеницю на борошно. [Помололи пшеницю на борошно (Сл. Гр.)]. Осудить на смерть кого - засудити на смерть (на голову, на скарання) кого. На помощь голодным - на допомогу голодним. Шить рубаху на праздник - шити сорочку про свято. На чёрный день - про чорний день, про лиху годину. На случай - про случай; на випадок чого. На случай несчастья, пожара - на випадок нещастя, пожежі. На ваш счёт - на ваш рахунок, вашим коштом. Пройтись на чей счёт (переносно) - (до)кинути про кого, (шутл.) водою бризнути на кого. На риск - на риск, на відчай. На жизнь и на смерть - на життя і на смерть. Убить, -ся на смерть - забити, -ся на смерть. [На смерть порубав (Желех.)]. На смерть испугал ты меня - до смерти (на смерть) налякав (перелякав) ти мене. Покупать на вес - купувати на вагу що. На беду - на біду, на лихо, на нещастя. На встречу - см. Навстречу. На силу - см. Насилу. На память - а) на пам'ять, на спомин, на згадку; б) (наизусть) на пам'ять; см. Память 2. На голодный, желудок - на голодний шлунок, на голодне черево, (натощак) на тще серце;
    2) с предл. п. - а) на вопрос: где, на ком, на чём - на кому, на чому. [Ой, на горі та женці жнуть (Пісня). На сонці полотно сушили (Сл. Гр.). У латаній свитиночці, на плечах торбина (Шевч.)]. Пасти лошадей на лугу - пасти коні на луці (на леваді). Сидеть на стуле - сидіти на стільці. Книга лежит на столе - книжка лежить на столі. Я не могу писать на этом столе, он слишком высок - я не можу писати на цьому столі (за цим столом), він (аж) надто високий. Рана на руке - рана на руці. Нести, держать ребёнка на руках - нести, держати дитину на руках. Сухарь хрустит на зубах - сухар хрумтить на зубах. Со слезами на глазах - із слізьми в очах, з очима сповненими слізьми (сльозами). Это происходило на моих глазах - це відбувалося перед моїми очима (у мене перед очима, при моїх очах). Стой на месте, будь на глазах - стій на місці, будь на очах. У меня не то на уме - в мене не те на думці. На небе и на земле - на небі і на землі. На небосклоне - на обрії. На Севере, на Востоке, на Кавказе - на Півночі, на Сході, на Кавказі. Города, лежащие на Днепре - міста, що лежать (по)над Дніпром. На берегу озера - на березі (над берегом) озера. На дне бутылки - на дні пляшки. На всех углах улиц - на (по) всіх ріжках вулиць. На каждом шагу - на кожному ступені (кроці); де ступну (ступнеш и т. п.). Быть на обеде, на ужине, на балу у кого - на обіді, вечері, на балі у кого бути. [На обіді в його був (Сл. Гр.)]. Быть, купить что на базаре, на ярмарке - бути, купити що на (у) базарі, у (на) ярмарку. Жить на конце улицы - жити (сидіти) на (в) кінці вулиці. Мы живём на конце села - ми сидимо кінець села (на край села). Я живу на улице Ленина - я живу на вулиці Леніна. На ней было бархатное платье - на їй було оксамитове вбрання, вона була в оксамитовому вбранні. Вся работа на мне, на моей обязанности - уся робота на мені (на моїй голові, за мною). [Свекруха тільки піч витопить, а то вся робота за мною (Черніг.)]. На вас есть должок - за вами невеличкий борг. Остерегайтесь этих людей: это обманщик на обманщике - стережіться цих людей: це шахрай на шахраєві (це самі шахраї). На его месте - на його місці, бувши їм. Быть женатым на ком - бути жонатим (одруженим) з ким, держати кого. Основываться на законе - спиратися на законі (на праві и на закон, на право), ґрунтуватися на законі (на праві). Он на этом помешался - він на цьому збожеволів. Спасибо и на этом - дякую (дякуємо) і за це. Резать на меди - різьбити (вирізувати, рити) на міді. Писать на бумаге - писати на папері. Держаться. плавать на воде, на поверхности воды - держатися, плавати на воді (поверх води, на поверхах). Переправиться через реку на пароме, на лодке - переправитися (перевезтися) через річку пороном (на пороні), човном (у човні). Ехать на лошадях - їхати кіньми, (верхом) їхати (верхи) на конях. Ехать на почтовых - їхати поштарськими (кіньми), їхати поштою (поштаркою). Я еду на своих лошадях - я їду своїми кіньми. Плыть на парусах, на вёслах - плисти під вітрилами, на веслах. Драться на шпагах - битися на шпадах. Передать на словах - переказати на словах (словесно). Играть, ваиграть на чём (на скрипке на рояле и т. п.) - грати, заграти на що и на чому (напр. на скрипку и на скрипці, на роялі). [Дай заграю я на дудку, а то давно вже грав (Драг.). На бандурці виграває: «Лихо жити в світі» (ЗОЮР I)]. Ходить на костылях - ходити на милицях (з ключками). Пальто на вате, на шёлковой подкладке - пальто на ваті, на шовковій підбивці. Карета на лежачих рессорах - карета на лежачих ресорах. На ходу, на лету, на скаку - на ходу, на ле[ьо]ту, на скаку. Телега тяжела на ходу - віз важкий на ходу и до ходу. На коленях - см. Колено 1. На цыпочках - см. Цыпочки. На четвереньках - см. Четвереньки. На корточках - см. Корточки. Компания на акциях - акційне товариство; б) на вопрос: где (для обозначения должности или состояния) - на чому. Быть на службе - бути (перебувати) на службі (на посаді). Стоять на часах - бути на варті (на чатах). На побегушках - см. Побегушки. На смертном одре - на (при) смертельній постелі, на божій дорозі, відходячи світу сього; в) на вопрос: когда, как (для обозначения времени, поры, состояния, обстоятельства) - на чому. На этой, на прошедшей неделе - на цьому (на цім) тижні, на тому (на минулому, на тім, на минулім) тижні и цього тижня, того (минулого) тижня. [На тім тижні зроблю (Липовеч.)]. На днях - цими днями. На святках - святками. На досуге - на дозвіллі. На отъезде - на від'їзді, від'їздячи. Жениться на тридцатом году - оженитися на тридцятому році;
    3) (в сложных словах) на, у, про, ви. На жёстком матраце не долго належишь - на твердому матраці не довго влежиш (вилежиш). С голодным желудком не долго наработаешь - з голодним шлунком не довго проробиш (виробиш).
    II. На -
    1) (мн. нате), глаг. нрч. - (ось) на! (ось) нате! ось маєш! ось маєте! ось візьми! ось візьміть! (с вин. п.). [На тобі паляницю, на тобі й другу! (Звин.). Нате-ж вам і ніж (ножа)! (Київ). На, їж! (Київщ.)]. На, это тебе на водку - ось на, це тобі на горілку. На, возьми! - на, візьми! ось візьми! ось маєш! На, отнеси это письмо на почту - (ось) на, віднеси цього листа (цей лист) на пошту;
    2) междом. - о! диви! дивіть! [Дивіть! Як дитина примічає (Звин.)]. На, да ты уж здесь! - о (оце тобі)! та ти вже тут! Вот тебе на! - от тобі й маєш! ото маєш! от тобі й на! (поговорка) от(т)ака ловися! [За правду б'ють, за брехню віри не дають, - оттака ловися! (Основа 1861)]. На вот, что наделал! - диви ти (ось тобі й на), чого накоїв!
    * * *
    I предл.
    1) с вин. п. на (кого-що)

    положи́ть кни́гу на сто́л — покла́сти кни́жку (кни́гу) на стіл

    сесть на ме́сто — сі́сти на мі́сце

    глу́х на одно́ ухо́ — глухи́й на одно́ (на одне́) ву́хо

    ста́рше на шесть лет — ста́рший на шість ро́ків

    взять на не́которое вре́мя — узя́ти на яки́йсь (на де́який) час

    на бу́дущее вре́мя — на майбу́тній час, на майбу́тнє; ( впредь) нада́лі

    на за́втра — на завтра

    помножить на два — помно́жити на два; (при словах, обозначающих время, в сочетании с прилагательными "следующий", "другой" и т. п. обычно переводится конструкциями без предлогов); на (що)

    на сле́дующий день — см. день; (при обозначении срока, непосредственно предшествующего чему-л.) на (що), про́ти (чого)

    в ночь на пя́тое ию́ня — в ніч на пя́те че́рвня, вночі про́ти п'я́того че́рвня; (после глаголов "идти", "сзывать", "вставать) на (кого-що), до (чого)

    идти́ на работу — іти́ на роботу (до робо́ти)

    сзыва́ть на бой — склика́ти на бій (до бо́ю); (при указании цели, назначения чего-л.) на (що), про (що)

    учи́ться на сле́саря — учи́тися на слю́саря

    отре́з на пальто́ — відріз на пальто́

    ве́домость на вы́дачу зарплаты — відомість на ви́дачу зарпла́ти

    на вся́кий слу́чай — см. всякий

    на пра́здник — на свя́то; ( для праздника) про свя́то

    2) с предложн. п. на (кому-чому)

    лежа́ть на кровати — лежа́ти на лі́жку

    на его́ отве́тственности — на його́ відповіда́льності

    выступа́ть на съе́зде — виступати на з'ї́зді; ( при обозначении разного рода обстоятельственных отношений) на (кому-чому), при (кому-чому), (чого), перед (ким-чим); (при передаче образа действия иногда переводится также наречием; при обозначении отрезка времени, в пределах которого совершается действие, переводится также конструкциями без предлогов)

    служи́ть на фло́те — служи́ти на (у) фло́ті

    на мои́х глаза́х — на моїх оча́х, у ме́не пе́ред очи́ма, пе́ред мої́ми очи́ма

    на ста́рости лет — на (при) ста́рості літ

    на [э́тих] днях — см. день

    на той (на бу́дущей) неде́ле — см. неделя

    на той (на про́шлой) неде́ле — см. неделя; (при обозначении орудия или средства, с помощью которых совершается действие) на (чому, що), у (що)

    игра́ть на свире́ли — грати на сопілці (на сопі́лку, в сопі́лку)

    игра́ть на роя́ле — гра́ти на роя́лі; (при глаголах "ехать", "переправляться" для обозначения способа передвижения) на (кому-чому); чаще переводится конструкциями без предлогов

    е́хать на парохо́де — ї́хати паропла́вом (на паропла́ві)

    прилете́л на самолёте — прилеті́в літако́м (на літаку́); ( при указании признака) на (кому-чому), з (ким-чим)

    стол на трёх но́жках — стіл на трьох ні́жках (з трьома́ ні́жками)

    матра́с на пружи́нах — матра́ц на пружи́нах; (в значении предлога "за") на (чому), за (що)

    спаси́бо на до́бром сло́ве — спаси́бі на до́брому сло́ві (за до́бре сло́во); (выражения "говорить", "читать", "писать" на том или ином языке переводятся без предлога)

    говори́ть на не́скольких языка́х — говори́ти кількома́ мо́вами

    обуча́ться на родно́м языке́ — навча́тися рі́дною мо́вою

    писа́ть на украи́нском языке́ — писа́ти украї́нською мо́вою

    II част.
    на

    на, возьми́! — на, візьми́!

    вот тебе́ [и] на, вот те на́ — см. вот

    на́-ка, на́-поди, да и на́-поди — диви́сь, диви́сь ти, ти диви́сь, диви́, диви́но, ти диви́, глянь, ти глянь

    III част.

    како́й (что) ни на е́сть — см. ни I 2)

    Русско-украинский словарь > на

См. также в других словарях:

  • Посадить на шею — САЖАТЬ НА ШЕЮ чью, кого, кому. ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью, кого, кому. Разг. Предосуд. 1. Принуждать кого либо взять на себя содержание кого либо; навязывать кому либо содержание кого либо, попечение о ком либо. [Ксения:] Чего от него не терпела. Дочь… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Посадить на шею — кому кого. Разг. Навязать кому л. заботу, попечение о ком л. БТС, 1496 …   Большой словарь русских поговорок

  • посадить на шею — кому Навязать кому л. заботу, попечение о ком л …   Словарь многих выражений

  • посадить —   Посадить в калошу кого (разг. фам.) поставить в смешное, неловкое положение.     Хотели посадить в калошу, да не вышло.   Посадить на мель    1) что; направить (судно) на мель;    2) перен., кого что; поставить в неловкое, затруднительное… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОСАДИТЬ — ПОСАДИТЬ, посажу, посадишь (моск. также посодишь). совер. 1. (несовер. садить и сажать) что. Закопать корнями в землю или посеять с целью выращивания. Посадить яблоню в саду. Посадить цветы. 2. (несовер. садить и сажать) кого что. Предложить или… …   Толковый словарь Ушакова

  • посадить — сажу/, са/дишь; поса/женный; жен, а, о; св. (нсв. сажа/ть) 1) что Закопать корнями в землю или засеять для выращивания. Посади/ть цветы. Посади/ть огурцы, картофель. Посади/ть деревья, кусты. Посади/ть сад (развести) …   Словарь многих выражений

  • посадить — сажу, садишь; посаженный; жен, а, о; св. (нсв. сажать) 1. что. Закопать корнями в землю или засеять для выращивания. П. цветы. П. огурцы, картофель. П. деревья, кусты. П. сад (развести). 2. кого (что). Помочь, предложить, заставить или дать… …   Энциклопедический словарь

  • Сажать на шею — чью, кого, кому. ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью, кого, кому. Разг. Предосуд. 1. Принуждать кого либо взять на себя содержание кого либо; навязывать кому либо содержание кого либо, попечение о ком либо. [Ксения:] Чего от него не терпела. Дочь прижил на… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ШЕЯ — Брать/ взять на шею кого. Прибайк. Обременять себя заботами, хлопотами о чём л., о ком. л. СНФП, 155. Виснуть на шее у кого. Разг. Неодобр. Усиленно добиваться расположения, любви мужчины. БТС, 1496. Давать/ дать (надавать) по шее (в шею, по… …   Большой словарь русских поговорок

  • ше́я — и, ж. Часть тела между головой и туловищем у наземных позвоночных животных и человека. Длинная шея. □ [Казбич] трепал рукою по гладкой шее своего скакуна, давая ему разные нежные названья. Лермонтов, Бэла. Егорушка обнял колени руками и склонил… …   Малый академический словарь

  • шея — и; ж. см. тж. на свою шею, себе на шею, шейка, шеища, шейный Часть тела между головой и туловищем у наземных позвоночных животных и человека. Длинная, короткая ше/я …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»